英语新闻丨中方反对美方对抖音采取行动

China Daily Podcast - Podcast készítő China Daily

The Ministry of Commerce said on Thursday that if TikTok's parent company ByteDance is forced to sell its stake in the popular video-sharing app, the Chinese government will decide whether or not to grant its approval solely based on Chinese laws and regulations.3月23日,商务部表示,如果TikTok的母公司字节跳动被迫出售其拥有的股份,中国政府将根据中国的法律法规决定是否批准。Ministry spokeswoman Shu Jueting said at a news conference that China is aware of media reports that the United States government is demanding ByteDance to sell its stake in TikTok or face a possible ban.外交部发言人束珏婷在新闻发布会上说,中国注意到有媒体报道称,美国政府要求字节跳动出售其在抖音的股份,否则可能面临禁令。"Selling the stake or splitting TikTok from the Chinese parent company involves technology export and must follow Chinese laws and regulations to proceed for administrative approval. The Chinese government will make a decision in accordance with the law," she said.束珏婷说:“出售或者剥离TikTok涉及技术出口问题,必须按照中国的法律法规履行行政许可程序。中国政府将依法作出决定。”"If the news reports turn out to be true, the US decision would be based on TikTok's foreign ownership, rather than its products and services, which will severely damage confidence of foreign investors in the US, including those from China," Shu said, adding that China strongly opposes the reported move.束珏婷说:“无视产品和服务本身,仅从外国投资者身份出发,强制要求出售TikTok,将严重损害包括中国在内的各国投资者赴美投资信心。如果该消息属实,中方将坚决反对。”Citing so-called national security concerns, the administration of US President Joe Biden reportedly asked ByteDance to sell TikTok, which is an overseas version of Douyin in China, or face a nationwide ban in the US.据报道,美国总统乔·拜登政府以所谓的国家安全担忧为由,要求字节跳动公司出售中国抖音的海外版抖音,否则将面临在美国全国范围内的禁令。Late last month, the White House required all US federal agencies to remove TikTok from their phones and systems within 30 days, while Canada announced it is banning TikTok from all government-issued mobile devices.上个月底,白宫要求所有美国联邦机构在30天内从他们的手机和系统中删除TikTok,而加拿大则宣布禁止所有政府发行的移动设备使用TikTok。Meanwhile, Shu said the US should remove additional tariffs on Chinese goods, relax controls on exports to China and lift trade restrictions on Chinese companies as soon as possible, to create favorable conditions for bilateral trade cooperation and reduce the US' trade deficit with China. She added that China has never deliberately pursued a trade surplus with the US.同时,束珏婷表示,美方应尽早取消对中国加征的301关税,放宽对华出口管制,停止针对中国企业的贸易限制,为两国企业扩大贸易合作、减少对华贸易逆差创造有利条件。她补充说,中方从不刻意追求对美贸易顺差。The tariffs were originally imposed by former US president Donald Trump. "A typical unilateral and trade protection measure, the US Section 301 tariffs disrupt normal bilateral trade between China and the US, damage global industrial and supply chain stability and deeply harm American importers and consumers," Shu said.这些关税最初是由美国前总统唐纳德·特朗普征收的。束珏婷说:“美方301关税措施是典型的单边主义和贸易保护做法,严重干扰了中美双边贸易正常开展,破坏了全球产业链供应链稳定,美国的进口商和消费者也深受其害。”The US' trade deficit with China is determined by multiple factors including the economic structures of the two countries, the international division of labor and US controls on exports to China, she said. The US' overall trade deficit has been expanding in recent years, while the growth rate of the US' trade deficit with China is significantly lower.束珏婷说,美对华的贸易逆差是由中美经济结构、产业国际分工和美对华出口管制等多重因素决定的。近年来,美国对外整体贸易逆差呈持续扩大趋势,美对华的贸易逆差增速明显低于美整体逆差增速。US importers carried almost the entire burden of the additional tariffs placed on Chinese goods, raising costs for US companies, according to a recent report by the independent US International Trade Commission. The report found an almost one-to-one increase in the price of US imports following the imposition of the tariffs.美国国际贸易委员会最近发布的一份报告显示,美国进口商几乎承担了对中国商品征收额外关税的全部负担,这增加了美国企业的成本。该报告发现,在征收关税后,美国进口商品的价格几乎一对一地上涨。Shu stressed that US-China economic and trade cooperation is mutually beneficial, as Chinese enterprises import a large number of agricultural products, automobiles, high-tech products, energy and petrochemicals from the US. China's exports to the US have benefited the country's consumers, strengthened the competitive advantages of downstream enterprises and lowered inflation.束珏婷说,中国企业基于市场需求,自美进口大量农产品、汽车、科技、能源石化等产品,这对双方都有好处。同样,中国对美国的出口也增加了美国消费者的福利,增强了下游企业的竞争力优势,降低了美国的通货膨胀。She also said China looks forward to having constructive discussions with Brazil on deepening economic and trade cooperation. Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva is scheduled to visit China from Sunday to Friday.3月26日-31日,巴西总统卢拉将对中国进行国事访问。束珏婷还表示,中方期待同巴方一道,以卢拉总统访华为契机,就推动双边经贸关系深入发展开展建设性讨论。Bilateral trade between the countries reached $171.49 billion in 2022, data from the ministry showed.商务部数据显示,2022年中巴双边贸易额达到了1714.9亿美元。China has been Brazil's largest trading partner for 14 consecutive years, while the South American country is the largest exporter of soybeans, chicken and sugar imports to China.中国已连续14年成为巴西第一大贸易伙伴,而巴西是中国大豆、鸡肉、食糖等第一大进口来源国。China is also an important source of foreign direct investment for Brazil. Bilateral investment cooperation has been steadily advancing, covering a wide range of fields such as manufacturing, energy and mining, agriculture and infrastructure.中国也是巴西重要的外商直接投资来源国。两国投资合作稳步推进,涉及能源、矿产、农业、基础设施、制造业等更广泛领域Accordance英 [əˈkɔːd(ə)ns]   美  [əˈkɔːrdns]n. 按照,依据Petrochemical英 [ˌpetrəʊˈkemɪkl]   美  [ˌpetroʊˈkemɪkl]n. 石油化学产品