英语新闻︱白皮书诠释中央对实现祖国统一的坚定立场

China Daily Podcast - Podcast készítő China Daily

英语新闻︱白皮书诠释中央对实现祖国统一的坚定立场The Communist Party of China is committed to the historic mission of resolving the Taiwan question and realizing China's complete reunification, said a white paper issued on Wednesday.8月10日发表的《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书称,中国共产党始终把解决台湾问题、实现祖国完全统一作为矢志不渝的历史任务。"The historic goal of reuniting our motherland must be realized and will be realized," said the white paper named "The Taiwan Question and China's Reunification in the New Era", which was published by the Taiwan Affairs Office of the State Council and the State Council Information Office of the People's Republic of China.国务院台湾事务办公室、国务院新闻办公室发表《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书强调:祖国完全统一的历史任务一定要实现,也一定能够实现!As China has embarked on a new journey to build a modern socialist country in all respects, it is necessary to issue a new white paper on national reunification, a spokesperson for the Taiwan Work Office of the CPC Central Committee said in a statement on Wednesday.8月10日,中共中央台办发言人受权就发表《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书发表谈话表示,踏上全面建设社会主义现代化国家的新征程,面对新形势,有必要发表新的国家统一白皮书。Amid the current complex international and cross-Straits situation, the release of the white paper is also conducive to exposing "Taiwan independence" separatist forces' collusion with external forces in making provocations and their attempt to undermine China's sovereignty and territorial integrity, the spokesman said.发言人说,在当前错综复杂的国际形势和台海形势下,发表该白皮书,有利于揭批“台独”分裂势力和外部势力勾连挑衅,企图损害中国主权和领土完整的恶劣言行。In 1993 and 2000, the Chinese government published white papers on Taiwan. Over more than the past two decades, especially since the 18th National Congress of the CPC in 2012, theories on national reunification and policies toward Taiwan have been developing.中国政府于1993年和2000年分别发表了《台湾问题与中国的统一》《一个中国的原则与台湾问题》白皮书。20多年来,特别是中共十八大以来,国家统一理论和对台方针政策持续丰富发展。The new white paper offers a systematic elaboration of the principles and policies put forward by the CPC and the Chinese government in advancing national reunification in the new era. It also conveys the willingness of the CPC and the Chinese government to continue to achieve peaceful reunification and win the understanding and support of compatriots on both sides, especially Taiwan compatriots, and the international community, said the spokesperson.发言人强调,新白皮书系统阐述了中国共产党和中国政府在新时代新征程上推进祖国统一的大政方针与政策主张,展现了中国共产党和中国政府愿继续争取和平统一的立场和态度,最大限度地争取两岸同胞特别是台湾同胞与国际社会的理解和支持。The white paper said that, under the Party's leadership, people on both sides of the Taiwan Straits have set out on a path of peaceful development and made many breakthroughs in improving cross-Straits relations. Increased exchanges, broader cooperation and closer interactions have brought tangible benefits to people across the Straits, especially in Taiwan, which demonstrates that cross-Straits friendship and cooperation are mutually beneficial.白皮书指出,中国共产党团结带领两岸同胞,走出了一条和平发展道路,两岸关系不断取得突破性进展。两岸交流合作日益广泛,互动往来日益密切,给两岸同胞特别是台湾同胞带来实实在在的好处,充分说明两岸和则两利、合则双赢。"Never before have we been so close to, confident in, and capable of achieving the goal of national rejuvenation. The same is true when it comes to our goal of complete national reunification," it said.白皮书说:“我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标,也更接近、更有信心和能力实现祖国完全统一的目标。”Peaceful reunification and "one country, two systems" are the basic principles for resolving the Taiwan question and the best approach to realizing national reunification, according to the white paper.白皮书表示,“和平统一、一国两制”是我们解决台湾问题的基本方针,也是实现国家统一的最佳方式。"We are ready to create vast space for peaceful reunification, but we will leave no room for separatist activities in any form," it said, adding that the use of force would be the last resort taken under compelling circumstances.白皮书强调:“我们愿意为和平统一创造广阔空间,但绝不为各种形式的‘台独’分裂活动留下任何空间。”同时白皮书补充说,非和平方式将是不得已情况下做出的最后选择。The actions of the Democratic Progressive Party authorities in Taiwan have resulted in tension in cross-Straits relations, and external forces have encouraged and instigated provocative actions by separatist forces, according to the white paper.白皮书指出,民进党当局坚持“台独”分裂立场,勾连外部势力不断进行谋“独”挑衅,导致两岸关系紧张。"Relying on external forces will achieve nothing for Taiwan's separatists, and using Taiwan to contain China is doomed to fail," it said.白皮书强调:“‘挟洋谋独’没有出路,‘以台制华’注定失败。”Wu Yongping, director of Tsinghua University's Institute of Taiwan Studies, said it is the general will and a historic mission for the Chinese nation to achieve the reunification of the two sides of the Straits.清华大学台湾研究院院长巫永平表示,实现国家统一是中华民族的民族意志和历史使命。Although differences do exist between the two sides, people from the Chinese mainland and Taiwan are all Chinese, and more exchanges and integrated development can help resolve differences and find more in common, Wu said, adding that when conditions permit, the two sides will be reunified.巫永平说,虽然两岸之间存在分歧,但两岸人民同根同源,更多的交流和融合发展有助于化解分歧,找到更多共同点。条件允许时,便能实现中国统一事业。He emphasized that reunification is a matter between the two sides, so no other country should interfere, and it is believed that through peaceful consultation, people on the two sides have the wisdom to discuss a set of solutions to solve their problems.巫永平强调,中国统一事业纯属中国内政,不容任何外部势力干涉,相信两岸人民有足够的智慧,通过和平协商的方式,讨论出一套解决办法。State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that the white paper, which fully elaborated the historical context of the Taiwan question and China's policy and stance, aims to send the most authoritative message to the world about the Taiwan question.国务委员兼外长王毅表示,白皮书全面阐述了台湾问题的历史经纬和政策主张,旨在正本清源,向世界发出最权威的声音。As the situation across the Straits is still developing, Wang called for staying vigilant about the United States, which might not be resigned to its failure on the Taiwan question, and may gang up with others to add fuel to the flames by expanding military presence in the region to escalate tensions in an attempt to create new, bigger crises.王毅说,台海形势目前还在发展,尤其要警惕三个危险动向。一是警惕美国不甘心失败,纠集其他国家拱火浇油,加大地区军事部署,推动形势进一步升级,图谋制造新的更大危机。He called for keeping a watch on "Taiwan independence" forces, who might miscalculate the situation and redouble their efforts to collude with external forces to willfully go further on the path of splitting the nation.二是警惕“台独”势力误判形势,继续加紧内外勾连,在分裂国家和民族的道路上一意孤行,越走越远。He also underlined the need to be wary of politicians from certain countries who might attempt to follow suit in performing political stunts based on their political interests. Such acts would severely damage the political foundation of foreign countries' diplomatic relations with China as well as having an impact on the United Nations Charter and the international system established after World War II, he added.三是警惕一些国家的政治人物罔顾是非,跟风炒作,甚至企图借机效仿,进行政治表演,谋取政治私利。这将严重破坏与中国交往的政治基础,严重冲击联合国宪章和二战后国际体系。记者:张怡赵佳新华社对本文亦有贡献conducive英[kənˈdjuːsɪv];美[kənˈduːsɪv]adj.有助于…的;有益于…的instigate英[ˈɪnstɪɡeɪt];美[ˈɪnstɪɡeɪt]vt. 教唆;煽动;激起vigilant英[ˈvɪdʒɪlənt];美[ˈvɪdʒɪlənt]adj. 警惕的,警觉的;警戒的;机警的stunt英[stʌnt];美[stʌnt]n. 引人注意的花招;噱头; (电影中的)特技表演v.阻碍(生长);妨碍(发展);遏制