英语新闻∣习近平主席倡导的全球治理观深刻启迪世界

China Daily Podcast - Podcast készítő China Daily

英语新闻∣习近平主席倡导的全球治理观深刻启迪世界 With a global vision, President Xi Jinping has strategically steered the course of the giant ship of the nation in actively participating in and guiding the reform of global governance, to make the system fairer and more equitable amid the speedy evolution of the international landscape.习近平主席以全球视野,从战略上引领着中国这艘巨轮。积极参与和引领全球治理变革,推动国际格局快速演变,推动国际体系朝着更加公平合理的方向发展。 Over the past decade, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, has proposed a number of initiatives on global governance as part of Chinese solutions to the mounting problems confronting humanity.在过去十年中,习近平主席提出了一系列全球治理倡议,为应对人类日益严重的问题提出中国方案。 Analyzing the drastic changes of the international situation in a keynote speech at the BRICS Business Forum in Johannesburg, South Africa, four years ago, Xi said that the next decade will see a profound reshaping of the global governance system.​2018年,国家主席习近平应邀出席在南非约翰内斯堡举行的金砖国家工商论坛。他表示,“未来10年,将是全球治理体系深刻重塑的10年。” "The international community has reached a new crossroads, and we are facing a choice between cooperation and confrontation, between opening-up and a closed-door policy, and between mutual benefit and a beggar-thy-neighbor approach," Xi said.习近平强调,“要合作还是要对立,要开放还是要封闭,要互利共赢还是要以邻为壑,国际社会再次来到何去何从的十字路口。” Thus, the evolution of the global governance system will have a profound impact on the development of all countries, particularly emerging markets and developing countries, and indeed on the prosperity and stability of the whole world, Xi said.习近平表示,全球治理体系的变革对所有国家的发展都有深远影响。“新兴市场国家和发展中国家群体性崛起势不可当,将使全球发展的版图更加全面均衡,使世界和平的基础更为坚实稳固。” Guo Shuyong, head of Shanghai International Studies University's School of International Relations and Public Affairs, said that the reform of the global governance system is at a historical juncture, as the world faces profound changes unseen in a century and is in a crucial period of new transformations.上海外国语大学国际关系与公共事务学院院长郭树勇表示,全球治理体系变革正处于百年未有之大变局的历史节点,世界正处于转型的关键时期。 Led by Xi, China has been actively involved in global governance reforms with an emphasis on upholding the international system with the United Nations at the core, demonstrating China's assumption of responsibility as a major country, and contributing to the nation's reform and development as well as world peace and development, Guo said.在习近平同志的领导下,中国积极参与全球治理改革,维护以联合国为核心的国际体系,体现了中国的大国担当,为国家改革发展和世界和平发展作出了贡献。 When delivering a keynote speech via video at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021, Xi said that global governance should reflect the world's evolving political and economic landscape, conform to the historical trend of peace, development and win-win cooperation, and meet practical needs in addressing global challenges.习近平主席在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上发表视频主旨演讲。他表示,全球治理应该符合变化了的世界政治经济格局,顺应和平发展合作共赢的历史趋势,满足应对全球性挑战的现实需要。 All countries should follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, uphold true multilateralism and make the global governance system fairer and more equitable, Xi said.所有国家应该秉持共商共建共享原则,坚持真正的多边主义,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。 Former Belgian prime minister Yves Leterme said that Xi has time and again underlined the urgency and importance of strengthening multilateral cooperation in coping with global crises and challenges.​比利时前首相伊夫·莱特姆表示,中国国家主席习近平在不同场合反复强调加强多边合作的必要性和紧迫性。 China is playing an increasingly important and indispensable role in boosting global cooperation, especially in the context of rising protectionism and unilateralism, Leterme wrote in an article published by the People's Daily.莱特姆在《人民日报》的一篇文章中表示,作为多边主义的支持者和推动者,中国正在国际社会发挥越来越重要的作用,特别是在保护主义、单边主义抬头的背景下,中国为全球合作发挥了不可或缺的引领作用。 He emphasized the need to readjust the international cooperation framework, saying that countries around the world should jointly work for a fairer, more equitable, more inclusive and more efficient global governance system.他表示,当前,国际合作框架需要进一步调整,各方应共同寻求建立更加公平公正、更具包容性和效率的全球治理体系。 A community with a shared future for mankind that President Xi has been advocating for will help advance the building of such a new global governance system, he added.中国提出构建人类命运共同体理念,有助于推动建立这一新的全球治理体系。 Since Xi proposed in 2013 the Belt and Road Initiative, an international public good to advance the building of a community with a shared future for mankind, the platform for win-win cooperation for countries involved in the initiative has delivered substantial benefits to them. These include infrastructural connectivity, facilitated trade and investment, policy coordination, financing support and stronger people-to-people bonds.自2013年习近平主席提出共建“一带一路”倡议以来,“一带一路”倡议作为推动构建人类命运共同体的国际公共产品,为沿线国家提供了互利共赢的合作平台,带来了实实在在的利益。促进相关国家政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通。 By the end of March, 149 countries and 32 international organizations had signed cooperation documents with China on jointly building the Belt and Road. As of June, the volume of trade in goods between China and countries involved in the BRI amounted to around $12 trillion, according to the National Development and Reform Commission.截至2022年3月底,149个国家、32个国际组织同中国签署共建“一带一路”合作文件。根据国家发展和改革委员会的数据,截至今年6月,中国与“一带一路”沿线国家的货物贸易额约为12万亿美元。 As the global development process hit major roadblocks, Xi proposed the Global Development Initiative last year, calling for forging a united, equal, balanced and inclusive global development partnership. The initiative has won support from many countries.2021年,面对全球经济社会发展领域的严峻形势,习近平主席提出了全球发展倡议,呼吁建立团结、平等、平衡、包容的全球发展伙伴关系。这一倡议得到了许多国家的支持。 After the Russia-Ukraine conflict broke out, Xi put forward the Global Security Initiative in April, calling on all countries to stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. He urged the international community to reject zero-sum games and jointly oppose hegemony and power politics, and called for building a new type of international relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation.今年4月份,俄乌冲突爆发后,习近平主席提出了全球安全倡议,呼吁世界各国坚持共同、综合、合作、可持续的安全观。全球安全倡议倡导国际社会强调摒弃零和思维,共同反对霸权主义和强权政治,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。 Joseph Matthews, a senior professor at BELTEI International University in Phnom Penh, Cambodia, said that the Global Development Initiative and Global Security Initiative are crucial to building a more equitable global governance system toward a community with a shared future for mankind.柬埔寨贝尔泰国际大学资深教授约瑟夫·马修斯表示,全球发展倡议和全球安全倡议对构建更加公平的全球治理体系、构建人类命运共同体至关重要。 "The two initiatives are also the key to reinforced multilateralism, international cooperation and solidarity in order to address global challenges and concerns. Both initiatives are public goods that China provides to the rest of the world in addition to the BRI," Matthews told Xinhua News Agency.马修斯在接受新华社采访时表示,“这两项倡议也是加强多边主义、国际合作和团结以应对全球挑战的关键。这两个倡议和‘一带一路’倡议一样,都是中国向世界提供的公共产品。” China has always played a leading role in safeguarding global peace and security, he said, and the Global Development Initiative will foster a new type of security to replace the confrontation, alliance and zero-sum approach with dialogue, partnership and win-win results.马修斯表示,中国一直在维护世界和平与安全方面发挥主导作用,全球发展倡议将推动构建一种新型安全,以对话取代对抗,以协商取代胁迫,以结伴取代结盟,以共赢取代零和。 steer英[stɪə(r)] 美[stɪr]vt.& vi. 驾驶; 操纵,控制; 引导 beggar-thy-neighbor以邻为壑政策 multilateralism英[ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm]美[ ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm] Roadblock英[ˈrəʊdblɒk]美[ˈroʊdblɑk]n. 路障; 障碍 hegemony英[hɪˈdʒeməni]美[hɪˈdʒemoʊni]n. 霸权;霸权主义