Top News丨Global firms invited to explore China
China Daily Podcast - Podcast készítő China Daily
Premier Li Qiang invited multinational companies on Tuesday to explore more opportunities for cooperation in China, saying the country will create greater global stability and security as it pursues high-quality development.6月27日,国务院总理李强在天津出席世界经济论坛全球企业家对话会,同企业家代表座谈交流。在会上,李强邀请跨国公司在中国开拓更多的合作机遇,并表示中国在追求高质量发展的同时,将为世界注入更大的稳定性和安全感。Li made the remarks when taking questions from business leaders at a dialogue session in Tianjin with World Trade Organization Director-General Ngozi Okonjo-Iweala and 120 representatives of entrepreneurs from more than 20 countries and regions.世界贸易组织总干事伊维拉和来自20多个国家和地区的约120位企业家在天津参加了本次对话会,李强在回答商界领袖的提问时发表了上述言论。Questions related to cooperation between supervising authorities and companies, data protection and management, and the response to climate change were raised during the session, which was part of the ongoing 14th Annual Meeting of the New Champions, also known as the Summer Davos Forum, that runs through Thursday.6月27日至29日,世界经济论坛第十四届新领军者年会(夏季达沃斯论坛)在天津举行,世界经济论坛全球企业家对话会是该年会的一部分。对话会讨论了有关监管部门与企业合作、数据管理、应对气候变化问题。Li said that China always attaches high importance to multinational corporations, which serve as important players and are a force in China's economic development.李强表示,跨国公司是中国经济发展的重要参与者和驱动力,中国高度重视跨国公司。"China is committed to its own development and is also always ready to share opportunities with the rest of the world," he said, adding that China is an open and inclusive country with international credibility.李强指出,中国致力于自身发展,积极与各方分享发展机遇,是开放包容诚信的大国。The premier said China is stepping up scientific and technological innovation, modernizing its industrial system and expanding domestic demand, and a new round of technological revolution and industrial transformation is expected. Multinationals are welcome to participate in this process, he added.李强强调,中国正在加强科技创新、建设现代化工业产业体系、扩大内需等,将推动新一轮科技革命和产业转型,欢迎跨国公司参与这一进程。Li said that China stands ready to work with all parties to develop cutting-edge technologies, expand new areas of cooperation and facilitate enterprises' investment.中方愿与各方共同推动前沿科技发展,拓展新的合作领域,为企业投资发展打开新的广阔空间。The country will speed up building a market-oriented and world-class business environment governed by a sound legal framework. The country's policies will also become more predictable and consistent, he said. "Going forward, we will only open wider to the world," Li said.中国将加快营造市场化、法治化、国际化一流的营商环境,提高国家政策的可预测性和一致性,稳步扩大制度型开放。He also expressed his hope that entrepreneurs will shoulder their responsibilities at a time of uncertainty.李强表示,希望企业家在不确定性中强化担当。"We need to look for certainties and opportunities for economic development, pool efforts to bring more certainty to economic globalization and to jointly ensure that global industrial and supply chains are stable and smooth," Li said. 李强说:“把握经济发展的确定性方向,寻找经济发展的确定性机遇,汇聚经济发展的确定性力量,坚定支持经济全球化,共同维护全球产业链供应链稳定畅通。”A report for the Commerce Ministry released last year on multinationals in China and the role they can play in reshaping global su pply chains showed that China remains an important destination for global investment by multinationals.商务部于2022年发布的《跨国公司在中国:全球供应链重塑中的再选择》显示,跨国公司仍将中国视为全球投资的重要目的地。Ralf Brandstatter, the chief of Volkswagen China, said at the session that the close economic relations between Germany and China, especially in the automotive industry, have led to more investment, innovation and employment in both countries. "China is not only an innovation driver, it is also the world's most dynamic growth market," said Brandstatter, noting that the German company expects annual sales in China to rise to about 28 million vehicles by 2030.大众汽车集团(中国)董事会主席拉尔夫·布兰德施塔特在会上表示,中德两国经贸往来密切,特别是汽车行业,这为两国带来了更多的投资、创新和就业,中国不仅是创新驱动者,也是世界上最具增长活力的市场。布兰德施塔特指出,预计到2030年,该集团在中国的年销量将上升至2800万辆左右。 Benedikt Sobotka, chief executive of Eurasian Resources Group, said that in an increasingly fragmented and multipolar world, it is important to have communications, open channels and conversations in a noncompetitive fashion.欧亚资源集团(ERG)首席执行官本尼迪克特·索伯特卡表示,在日益碎片化和多极化的世界里,以非竞争的方式进行沟通、开放渠道和对话非常重要。"None of us around this table here … is strong and big enough to solve this problem (global warming) on its own. So we have to work together and it's important that we do this," he said.索伯特卡说:“在场的任何国家都没有独自解决问题(全球变暖)的能力,所以我们必须共同努力,这十分重要。”Sobotka said the Belt and Road Initiative, as it develops, has become the green belt and road, which will help deploy highly competitive, highly efficient and green energy technologies around the world.索伯特卡表示,“一带一路”倡议已经发展成为绿色环保的“一带一路”,这将有助于在全球范围内部署高竞争力、高效率和环保的能源技术。Global英 /ˈɡləʊbl/美 /ˈɡloʊbl/adj. 全球的Firm英 /fɜːm/美 /fɜːrm/n.公司Development英 /dɪˈveləpmənt/美 /dɪˈveləpmənt/n. 发展Entrepreneur英 /ˌɒntrəprəˈnɜː(r)/美 /ˌɑːntrəprəˈnɜːr/n. 〈法〉企业家